∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
坎登[1],1892年
咖啡的味道和报纸的味道。
星期天与它的厌烦。今天早晨
和隐约的纸页上登载的那首
空虚的讽寓诗,是一位
快乐的同事的作品。老人
衰弱而苍白,在他整洁而又
清贫的居所里。百无聊赖
他望着疲惫的镜中的脸。
已经毫无惊讶,他想到这张脸
就是他自己。无心的手触摸
粗糙的下巴和荒废的嘴。
去日已近。他的嗓音宣布:
我几乎已不在,但我的诗谱写了
生命及其光辉。我曾是华尔特·惠特曼。
[1] Camden,美国新泽西州西南部城市,惠特曼晚年的居住地。
去日已近。他的嗓音宣布:
我几乎已不在,但我的诗谱写了
生命及其光辉。我曾是华尔特·惠特曼。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🌿
El olor del café y de los periódicos.
El domingo y su tedio. La mañana
y en la entrevista página esa vana
publicación de versos alegóricos
de un colega feliz. El hombre viejo
está postrado y blanco en su decente
habitación de pobre. Ociosamente
mira su cara en el cansado espejo.
Piensa, ya sin asombro, que esa cara
es él. La distraída mano toca
la turbia barba y la saqueada boca.
No está lejos el fin. Su voz declara:
Casi no soy, pero mis versos ritman
la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:惠特曼
instagram.com/ungermario
关于博尔赫斯的一切
欢迎关注、投稿 搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们 |
阅读原文看🪦他害怕另外的阴影,爱的阴影,人所共有的幸福|博尔赫斯(陈东飚 译)